The Ghazal

The Ghazal is a poetic form consisting of rhyming couplets and a refrain, with each line sharing the same meter. A ghazal may be understood as a poetic expression of both the pain of loss or separation and the beauty of love in spite of that pain. The form is ancient, originating in 6th century pre-Islamic Arabic verse. It is one of the principal poetic forms which the Indo-Perso-Arabic civilization offered to the eastern Islamic world.

History:
The ghazal spread into South Asia in the 12th century under the influence of the new Islamic Sultanate courts and Sufi mystics. Although the ghazal is most prominently a form of Persian and Urdu poetry, today it is found in the poetry of many languages.

The Arabic word غزل ġazal is pronounced [ˈɣazal], roughly like the English word guzzle.

The Form:

  • A ghazal is composed of five or more couplets.
  • The second line of each couplet in a ghazal usually ends with the repetition of a refrain of one or a few words, known as a radif, preceded by a rhyme known as the qaafiyaa.
  • In the first couplet, both lines end in the rhyme and refrain so that the ghazal's rhyme scheme is AA BA CA etc.
  • There can be no enjambement across the couplets in a strict ghazal; each couplet must be a complete sentence (or several sentences) in itself.
  • All the couplets, and each line of each couplet, must share the same meter.
  • Mostly a form to express the theme of love, the form is commonly used to express unattainable love.
The subcontinental ghazals have an influence of Islamic Mysticism and the subject of love can usually be interpreted for a higher being or for a mortal beloved. The love is always viewed as something that will complete a human being, and if attained will lift him or her into the ranks of the wise, or will bring satisfaction to the soul of the poet. Traditional ghazal love may or may not have an explicit element of sexual desire in it, and the love may be spiritual. The love may be directed to a man or a woman.

The ghazal is always written from the point of view of the unrequited lover whose beloved is portrayed as unattainable. Most often either the beloved does not return the poet's love or returns it without sincerity, or else the societal circumstances do not allow it. The lover is aware and resigned to this fate but continues loving nonetheless. The beloved's power to captivate the speaker may be represented in extended metaphors about the "arrows of his eyes", or by referring to the beloved as an assassin or a killer. Take for example the following couplets from Amir Khusro's ghazal Nami danam chi manzil buud shab:
I wonder what was the place where I was last night,
All around me were half-slaughtered victims of love, tossing about in agony.
There was a nymph-like beloved with cypress-like form and tulip-like face,
Ruthlessly playing havoc with the hearts of the lovers.

(translated by S.A.H. Abidi)
Traditionally invoking melancholy, love, longing, and metaphysical questions, ghazals are often sung by Iranian, Afghan, Pakistani, and Indian musicians. Here's a sample. And here's a smash-international pop star named Ghazal.

The form has roots in seventh-century Arabia, and gained prominence in the thirteenth- and fourteenth-century thanks to such Persian poets as Rumi and Hafiz.
In the eighteenth-century, the ghazal was used by poets writing in Urdu, a mix of the medieval languages of Northern India, including Persian. Among these poets, Mirza Ghalib is the recognized master.

Enormous collections of ghazal have been created by hundreds of well-known poets over the past thousand years in Persian, Turkish, and Urdu, as well as in the Central Asian Turkic languages. They are starting to move West into our own culture. Here's an example:

Where are you now? Who lies beneath your spell tonight?
Whom else from rapture’s road will you expel tonight?

Those “Fabrics of Cashmere--“ ”to make Me beautiful--“
“Trinket”-- to gem– “Me to adorn– How– tell”-- tonight?

I beg for haven: Prisons, let open your gates–
A refugee from Belief seeks a cell tonight.

God’s vintage loneliness has turned to vinegar–
All the archangels– their wings frozen– fell tonight.

Lord, cried out the idols, Don’t let us be broken
Only we can convert the infidel tonight.

Mughal ceilings, let your mirrored convexities
multiply me at once under your spell tonight.

He’s freed some fire from ice in pity for Heaven.
He’s left open– for God– the doors of Hell tonight.

In the heart’s veined temple, all statues have been smashed
No priest in saffron’s left to toll its knell tonight

God, limit these punishments, there’s still Judgment Day–
I’m a mere sinner, I’m no infidel tonight.

Executioners near the woman at the window.
Damn you, Elijah, I’ll bless Jezebel tonight.

The hunt is over, and I hear the Call to Prayer
fade into that of the wounded gazelle tonight.

My rivals for your love– you’ve invited them all?
This is mere insult, this is no farewell tonight.

And I, Shahid, only am escaped to tell thee–
God sobs in my arms. Call me Ishmael tonight. (Agha Shahid Ali)

Adrienne Rich: Ghazal.
Did you think I was talking about my life?
I was trying to drive a tradition up against the wall.

The field they burned over is greener than all the rest.
You have to watch it, he said, the sparks can travel the roots.

Shot back into this earth's atmosphere
our children's children may photograph these stones.

In the red wash of the darkroom, I see myself clearly;
when the print is developed and handed about, the face is
nothing to me.

For us the work undoes itself over and over:
the grass grows back, the dust collects, the scar breaks open.
More information about the Ghazal & some more samples.

Write a ghazal.

Comments

Popular posts from this blog

The Namesake Analysis/Discussion Chp. 1 & 2; How It Feels To Be Colored Me

Clash of the Titans (Conclusion); Creation Myths

Wilderness Tips - Examination & Analysis